Kutatómunka: fordító kerestetik |
2018.11.11. 19:28:52 |
Szevasztok!
Páratokat már megkerestem személyesen, de jobb kiírni centerre, hogy szabad a préda. Miről is van szó? Első sorban pénzről. Pénzről, mégpedig olyan pénzről, amit akár ti is megkereshettek. A kérdés csak az, hogy hogyan... A válasz: fordítással.
Háttérsztori: akik benne vannak a felsőktatási rendszerben (mint egyetemista, tanár, vagy bármily más módon), biztosan hallottak már az OTDK (Országos Tudományos Diákköri Konferencia) rendezvényről. Ennek során kutatómunkák kerülnek bemutatásra, majd bírálásra, a fődíj többek között azonnali felvétel egy doktori képzésre. A konferenciát csupán minden második évben szervezik meg.
2019 egy ilyen év lesz, és 2019 áprilisában én is részt veszek a konferencián mint versenyző a "Tools of the Trade: Difficulties of Technical Translation" című, angol nyelvű tanulmányommal. A tanulmányomban a pirotechnikai szövegek fordításának nehézségét vizsgálom, azzal a feltevéssel, hogy maga a szakma / tudomány / szakterület ismerete nélkül szinte lehetetlen olyan célnyelvi szöveget létrehozni, amely úgy nyelvileg, mint szakmailag helytálló. Három emberrel fordíttatnék le három szövegrészletet az alábbi könyvekből: Pyrotechnics - George W. Weignart, Fireworks, the Art, the Science and the Technique -Takeo Shimizu és egy egyetemi jegyzet a Journal Notes for Pyrotechnic Chemistry. A három fordító közül egy teljesen amatőr, egy hivatásos szakfordító és egyvalaki olyan, aki foglalkozott már tűzijáték-gyártással.
A harmadik fordító szerepére kéne jelentkezzen egyvalaki. A feltételek:
- Értsen eléggé angolul ahhoz, hogy angol szöveget tudjon fordítani magyarra;
- Tapasztalt "pyrós" legyen, megfelelő elméleti és gyakorlati háttérrel (mint a régi tagok, Ladis, Szabix, NT8, Druszan, stb);
- nagyjából 3 hét alatt végezze el a 3 db, daraboként 5 oldalas szöveg fordítását;
- Vegye komolyan a munkát, NEM azért kell a fordítás, mert nem értem az eredetit, hanem egy fordítás-minőségvizsgálati kutatáshoz;
- Tartsa tiszteletben a határidőket (a határidőben meg lehet egyezni);
Előnyt jelent:
- Ha olvasta már a műveket (más remek pyrós könyvek mellett elérhetőek ingyen a "Pyrotechnics Books Collection" kulcsszóval a Piratebay valamelyik proxi-oldalán - bittorrent szükséges);
- Ha fordított már valameyik műből (tudom, pl, hogy volt tag, aki Shimizu-nak a tapaszolás fejezetét elkezdte fordítani);
- Ha olvasott más, pyrotechnikával kapcsolatos könyveket
Amit kínálok / garantálok:
- A mai piac szerinti szakfordítás ára ( bruttó 2500 - 3500 HUF / 2000 karakter szóközökkel - durván egy oldal);
- Flexibilis határidő (megegyezés alapján);
- Tudományos etikai anonimitás (a munka csak tudományos célból születik, a fordító kiléte NEM publikus, ha csak nem
akarja);
A jelentkezési szándékot a [email protected] címre küldjétek. További szép napot, és kellemes korai készülődést a szilveszterre!
Üdv,
Pyromad |
A hozzászóláshoz és értékeléshez jelentkezz be! |
Látogatások száma: 3449 |
- <<Vissza
|
>>Vegyészfórum
>>Kiülő
Online felhasználók: 2
Ebből tag: 0
Látogatók: 3604952
Látogatók ma: 22
|